الترجمة المحلفة
أهمية وجود الترجمان المحلف ؟
بما أن اللغة الأم والرسمية هي اللغة التركية فمن الصعب وجود موظف يتقن عدة لغات في الدوائر الرسمية والحكومية لذلك دائما تقوم تلك المؤسسات الاستعانة بمترجمين لتسيير أمور ومعاملات الأجانب في تركيا .
الأخطاء الشائعة في عملية الترجمة المحلفة والمصادقة عليها.
في حال طلب منك الموظف ترجمة وتصديق الوثائق الموجودة لديك عليك ترجمتها والمصادقة عليها من قبل المترجم نفسه ومن ثم كاتب العدل الموجود في نفس المكان.
ملاحظة : اعتبارا من 01/01/2021
تصديق الكاتب بالعدل يبدأ السعر بـ 157 TL
قائمة الأسعار
الوثيقة | السعر |
---|---|
جواز السفر | 40 TL |
بيان ولادة / بيان وفاة | 40 TL |
بيان زواج | 40 TL |
بيان عائلي / 3 اشخاص | 40 TL |
بيان عائلي / 4 -5 اشخاص | 45 TL |
بيان عائلي / 6 -8 اشخاص | 55 TL |
بيان عائلي صفحتين | 60 TL |
كتابة عريضة اقامة + تصوير | 60 TL |
عقد زواج مختلف | 50– 60 TL |
شهادة قيادة | 40 TL |
بطاقات هوية مختلفة عربية | 40 TL |
فواتير من اجل البنك | 30 – 40 TL |
عريضة الجنسية | 150 TL |
شهادة دراسية | 40 – 50 TL |
شهادة تاسع | 40 TL |
شهادة بكالوريا | 40 TL |
ترجمية لفظية عند كاتب العدل | 100 TL |
كشف علامات | 80 – 125 – 150 TL |
المتطلبات
- المستندات المراد ترجمتها الاصلية او ارسال PDF
- من اي لغة الى اي لغة
- الاسم ورقم الجوال
أنواع الترجمة بحسب الطريقة
كذلك تختلف الترجمة بحسب طريقتها، ومن أمثلة ذلك:
الترجمة الشفهية:
والتي تكون ترجمة مباشرة بحضور الشخص الأجنبي، ويحتاج لها الأجانب في الكثير من جولاتهم السياحية أو العلاجية أو للقيام بالكثير من المهام القانونية والإجراءات داخل المؤسسات الحكومية وغير الحكومية في تركيا
قد يلزم التعامل مع ترجمان محلف حصراً في التعامل مع القضاء والمحاكم عند الضرورة، وغالباً توفر السلطات التركية المختصة هذا المترجم المحلف.
الترجمة الكتابية:
وهي تكون لترجمة الأوراق والمستندات والوثائق الشخصية والرسمية، وحتى الوثائق العادية، وقد يقوم بها ترجمان محلف إذا كنت تصديق الوثائق بعد ترجمتها من مكتب النوتر “الكاتب بالعدل” ،بينما لو كانت الترجمة لرسائل أو منشورات عادية فلا داعي لأن يكون المترجم محلفاً بالضرورة.
الترجمة الفورية:
وهي خاصة بالترجمة في المؤتمرات أو اللقاءات الرسمية، وتتطلب التعامل مع مختصين في علوم اللغة في كلا اللغتين المراد التعامل معهما ،لضمان سرعة البديهة لدى المترجم وقدرته على الترجمة بشكل فوري وعاجل، وبشكل سليم ودون أخطاء.
الترجمة الوظيفية:
تحتاج الكثير من الشركات والمؤسسات العاملة في تركيا إلى وجود موظفين يتقنون أكثر من لغة، وبالدرجة الأساسية التركية إلى جانب لغة أخرى، ويتولى الموظف عدة مهام متقاطعة تتضمن توفير خدمات الشركة باللغة المناسبة للجمهور، سواء كتابياً أو شفهياً.
وكذلك يمكن العمل في الصحف والمجلات والمواقع الالكترونية الناطقة بأكثر من لغة.
هل كان هذا المحتوى مفيدا ؟